
(Portugese translation below / Traduçãoem português abaixo)
For Tee La Shwe, 62, the forest is more than a source of life, it’s a place of memory, spirit, and belonging. As a community adviser and member of the biodiversity research team in the Kheshorter Community Forest, a sanctuary for the Karen indigenous people living in the Salween River basin in Southeast Myanmar, he has dedicated decades to defending both the land and the traditions rooted within it. Despite ongoing armed conflict and the challenges of displacement, Tee La Shwe remains committed to passing on his ancestral knowledge of native plants, cultural beliefs, and sacred places to younger generations.
Para Tee La Shwe, 62 anos, a floresta émais do que uma fonte de vida: é um lugar de memória, espírito epertencimento. Como conselheiro comunitário e membro da equipe depesquisa de biodiversidade na Floresta Comunitária Kheshorter, umsantuário para os povos indígenas Karen que vivem na bacia do rioSalween, no Sudeste de Mianmar, ele dedicou décadas à defesa daterra e das tradições nela enraizadas. Apesar do conflito armadocontínuo e dos desafios do deslocamento, Tee La Shwe permanececomprometido em transmitir seu conhecimento ancestral sobre plantasnativas, crenças culturais e locais sagrados às gerações maisjovens.
What has climate change done here?
Recent years have brought irregular rainfall, heavier floods, landslides, and worse pest attacks on our rice fields, making life harder. This year, we harvested only 50 packs of rice, down from 100 last year. The junta’s nearby military base fires mortars into our villages, forcing people to stay away from their fields. Their food transport road also cuts through our livelihood areas, making it even harder to work.
I don’t know if climate change is the only cause. As Indigenous people, we’ve struggled to keep our beliefs and taboos, partly because the junta’s presence has made us flee so often. In hiding, some have had to break taboos, eating forbidden animals just to survive.
Maybe this is natural, maybe not. Still, I believe in our traditions and will keep trying to uphold them, hoping that respecting them will help protect us.
Nos últimos anos, enfrentamos chuvasirregulares, enchentes mais intensas, deslizamentos e ataques depragas ainda piores em nossos campos de arroz, tornando a vida maisdifícil. Este ano, colhemos apenas 50 sacos de arroz, contra 100 noano passado. A base militar próxima da junta dispara morteiros emnossas aldeias, obrigando as pessoas a se afastarem de seus campos. Aestrada de transporte de alimentos também corta nossas áreas desustento, tornando o trabalho ainda mais difícil.
Não sei se a mudança climática é aúnica causa. Como indígenas, temos lutado para manter nossascrenças e tabus, em parte porque a presença da junta nos obrigou afugir com frequência. Em esconderijos, alguns tiveram que quebrartabus, consumindo animais proibidos apenas para sobreviver. Talvez isso seja natural, talvez não.Ainda assim, acredito em nossas tradições e continuarei tentandomantê-las, na esperança de que respeitá-las ajude a nos proteger.
What do you think world leaders have to do now to stop things from getting worse and to help us adapt?
I ask the international community to pressure Myanmar junta leader Min Aung Hlaing to withdraw troops from our area. We urgently need support to face the climate crisis, both climate training and, most urgently, food aid for our communities. The whole Mutraw District faces food insecurity, with some areas worse than ours. Our leaders are overwhelmed and can’t solve this alone. International support is our only hope. Please share our message, we urgently need help and cannot face this crisis by ourselves.
Peço à comunidade internacional quepressione o líder da junta de Mianmar, Min Aung Hlaing, para retiraras tropas de nossa área. Precisamos urgentemente de apoio paraenfrentar a crise climática, tanto treinamento climático quanto,mais urgentemente, ajuda alimentar para nossas comunidades. Todo odistrito de Mutraw enfrenta insegurança alimentar, com algumas áreasem situação pior que a nossa. Nossos líderes estãosobrecarregados e não podem resolver isso sozinhos. O apoiointernacional é nossa única esperança. Por favor, compartilhemnossa mensagem; precisamos de ajuda urgente e não podemos enfrentaressa crise sozinhos.












































